1975-04-15 source: Semjase

(Semjase at the 11th contact of Tuesday, April 15, 1975, 3:40 pm; sentences #61-#80)
61. But now, I would like to move on in the spiritual teaching:
但是现在,我想要开始灵性教导:
62. The truly spiritual and consciousness-based striving one is like a notable artist:
真正渴求灵性与意识的人就像一位艺术名家。
63. Of a tender consciousness, of a gentle being, full of love, knowledge, wisdom and great sense, he/she has the highest sensitivity for truth, balance, beauty, and spiritual as well as consciousness-related progress.
带着柔和的意识,温和的存在,充满着爱,知识,智慧和伟大的理解力,他对真理,平衡,美好,灵性还有与意识相关的进步有着最高的敏感性。
64. His/her life is controlled, purified, and sublime, and his/her perspectives are very broad.
他能够掌控自己的生命,使之得到净化和精练,他有着非常宽阔的视野。
65. His/her whole sense is magnanimous, and beauty expresses itself in his simple life full of high dignity.
他慷慨大度,美丽在他的简单而高尚的生命中展现出自己。
66. His/her inner peace holds a beauty, which no artist can paint and no poet can describe in words.
他内在的平和所蕴含的美丽,没有任何画家的画笔和诗人的词汇可以描述。
67. His/her spiritual and consciousness-related purity has an attraction force, which cannot be expressed by any music, no matter how harmonious.
他的灵性与意识的纯净有一种吸引力,任何音乐,无论它有多美妙,都不能表达。
68. His/her security can be on an equal footing with nothing, and no end to his/her striving and goal can be set by any boundaries.
他一言九鼎,不懈奋斗,目标远大。
69. His/her wisdom is an ever-present light, which shines in the deepest darkness.
他的智慧是一盏长明灯,在最深的黑暗中闪耀着光芒。
70. It is not like a light of a day, which can be overwhelmed by the darkness of the night.
这和白天的太阳光不同,因为白天的日光会被夜晚的黑暗所吞噬。
71. It is also not like the light of a great human thinker, which just always fails, and often doing this right when he/she needs it the most.
这也不同于伟大的人类思想家,因为他们常常在最需要的关头却屡屡犯错。
72. His/her presence is a ubiquitous outpouring of eternity, which never passes away, while the aroma of the most beautiful and most fragrant rose or orchid of the world fades away and disappears into the ages of the endless.
世界上最美丽的玫瑰或者兰花芳香终将消散在无尽的时间长河里,而他的临在就是那无所不在的永恒的泉水, 永不逝去。
73. It is absolutely untrue that the human being is the measure of all things, for the measure of all things is the spirit.
要说人类是万物主宰,是绝对错误的,万物的主宰是灵。
74. The human being himself/herself is a very multi-layered being, and his/her various shrouds conceal other parts of his/her real personality.
人类自身是一个有着复杂层次的存有,他的层层面具遮蔽了他真实人格的其他部分。
75. He/she can identify well with their coarse-material, physical body and can meet its needs, and they can equate themselves with the conscious understanding or can feel their oneness with the real self of themselves, which is the eternal, imperishable witness of both, but to create himself/herself, he/she cannot do.
他可以很好地认同于他的粗粒物质身体并且可以满足它的需求,他也可以把自己看成意识,懂得或者能够感觉到它与真实自我的合一,这才是对二者永恒的,永不磨灭的见证,然而,他却不能够创造自己。
76. All the vital purposes – no matter how valuable they may be in their human places – cannot, in the long run, keep the consciousness’ being under their enslavement or subjugate it, without bringing the quintessential personality into complete disorder.
一个人的任何所重大意图 – 无论它们在人类心中有多大的价值,从长远来看,要想保证不让自己固有的人格被完全搅乱,是不能控制奴役这个意识的存有。
77. In the non-creational-thinking human being, the material intellect, with all its given limitations, takes the highest place and thereby has, as a consequence, a tremendously slow development of the spirit and the consciousness.
对于没有创造性思维的人类来说,有着诸多限制的物质智能,处在最高地位,因此,他们的灵性与意识的发展非常缓慢。
78. The spiritual intellect must be developed by the consciousness quite deliberately, for it is not enough to think that it would move by itself into higher forms.
灵性智能必须由意识去刻意地开发,不要以为它能够自动发展为更高级的形式。
79. The human-material intellect can only move in a vicious circle of possibilities.
人类的物质智能只可能进入恶性循环。
80. It always remains stuck on the surface of an object and cannot penetrate into the same and become one with it, for without a complete identity with the object, the knowledge of it is absolutely impossible.
它会总是受困在事物的表面,不能穿透融入进去,如果没有完全与事物认同,根本不可能获得它蕴含的知识。
