1975-04-15 source: Semjase

(Semjase at the 11th contact of Tuesday, April 15, 1975, 3:40 pm; sentences #81-#100)
81. Therefore, if a human being wants to know his/her fellow human beings, then they must be able to identify with them.
因此,如果一个人想要了解别人,就必须认同他们。
82. And if a human being wants to know a matter, then they must also be able to identify with this.
并且,如果一个人想要了解一个事物,他也必须同这个事物认同。
83. The material intellect accepts the testimony of the material senses and their resulting conclusions but rejects the deepest subjective intuitions.
物质智能认可物质感官的验证,以及它们所导致的结论,而否认最深层的客观知觉。
84. Deep insight reveals to the human being the knowledge that there is something more in him/her than what their usual consciousness mediates to them, something that is the source of all thoughts, fine-spiritual perceptions, and feelings, a finer consciousness-based and spiritual presence, which always leaves him/her unsatisfied with merely material efforts.
深深的洞见给人类揭示出的知识,就是在他之内除了通常意识之外还有更多的东西,这东西是所有思想,察觉,情绪的源泉,一个更加精细的意识相关和灵性的存有,它总是会让他不满足仅仅在物质上的努力。
85. The doctrine – that the usual material state of the human being is not the real and final stage of life, that he/she has a deeper, more penetrating life in life itself, a true self, an immortal spirit, a light that can never be extinguished by anything – has occupied the thinkers of all times and all universes across all great times over and over again.
人类通常的物质存在状态,并不是生命的真实和最终状态,在他的生命里,有一个更深层的,更加有穿透力的生命,一个真实的生命,一个不朽的灵,一个永不熄灭的光的存在——这条知识,在所有时代和宇宙中,在永恒的时间里让思想者们一遍又一遍地沉思 。
86. All great thinkers of all universes raise the unanimous demand over and over again to become acquainted with the real self, the life of life itself.
所有宇宙中的所有伟大的思想者不约而同地一次次地希望了解他们真正的自我,生命中的生命本身。
87. While the bodily organism changes each moment and the thoughts surge up like gusts of wind and disappear again, the real spiritual self is never lost.
身体的器官每个时刻都在发生改变,念头如同一阵风一样来去无踪,但是真实的灵性自我从不迷失。
88. It permeates absolutely everything, even though it is fundamentally different from everything, for its form is purely spiritual.
即使它与任何事物都有根本的不同, 它毫无疑问地穿透了他们每一个,因为它的形式是纯灵性的。
89. It is the basic source of all perceptions of identity through countless transformations.
它是跨越无数转换过程中,个体自我认知的来源。
90. It takes up, in any manner and form, all things into itself and yet always remains itself – unchangeable and in the eternal symmetry of its own size.
它会吸收任何形式的任何内容,并且总是能保持自身不改变,以及自身尺寸的永恒对称。
91. It is an invariable size within the manifold activities of the Universe and the Universes in general.
它是通常宇宙中各种宇宙活动之中的一个固定的尺寸。
92. The human-restricted personality is only conscious from time to time; in between, there are large gaps in consciousness.
人类那受到限制的人格,只是在偶尔会意识清明;而之间的大部分时间都是无意识的。
93. But even when death reaches the human being, the seer and recogniser in them, the spirit, cannot die, for as a part-piece of the Creation, it is of eternal duration, like also the overall consciousness block.
但即使是人面临死亡,他内在的观察者和识别者,他的灵,是不会死的,因为它是造物主的一个片段,它是永恒的,综合意识块也一样是永恒的。
94. On the objective side, nothing can touch the observant, subjective self.
没有任何被观察的客观事物可以影响到观察者,这个主观的自我。
95. This self, existing for eternal times, which is the life of life itself, cannot be proven materially because it is of a purely spiritual form and nature, but it requires no proof for a rational being because the spirit itself is its own proof.
这个自我,是生命之生命本身,存于永恒,不能从物质上被证明存在,因为它有纯灵性的形态和特征,但对于一个理性生命来说,他根本不需要任何证据,因为灵本身就证明了它自己。
96. Hence, only beings living in poverty of consciousness demand proofs for the existence of the spirit, for in their primitive thinking, they cannot recognise its existence from the spiritual acts and occurrences.
因此,只有生活在意识赤贫中的人才会要求灵存在的证据,因为他们原始的思维不能从灵性的行为和事件中认识到它的存在。
97. The spirit itself is the basic foundation of any knowledge process, and the spirit itself animates every organ and every capability, and to be sure, out of the drive for development and the existence of life.
灵本身是任何知识处理的基本的基石,灵本身驱动了每一个器官,赋予它们各自的能力,并且保证了生命的存在,驱动了生命的发展。
98. The spirit, this universal self, is confused [by others] with the empirical self as a result of mental defilements.
由于精神上的不纯洁,灵这样的统一自我,被经验主义的自我所迷惑了。
99. When a human being breaks through the veil surrounding his/her self and removes the shrouds of the material urge that restrict and cover it, they instantly acquire – in the physical body – the determination of their BEING.
当一个人突破围绕他自身周围的帷幕,并且除去了物质需求的限制和掩盖,他会立刻在物质身体里得知他真实存在的目标。
100. The inner spiritual BEING, the life of life itself, which is infinitely simple and uncomplicated, forms a unity of transcendental reality, cognition, knowledge, wisdom, love, and freedom.
这个内在的灵性存在,无限简单明了的生命之生命本身,形成了集超越于常规观念的一个实相,认知,知识,智慧,爱,自由的统一。
