光子飞船飞临一批木材的上空,摄于1975年3月8日。

(Semjase at the 10th contact of Wednesday, March 26, 1975, 3:20 pm; sentences #121-#150)

121. The human being who follows the laws of the Creation becomes the most prosperous and fearless creature.

坚持造物法则的人是最有福最无畏的人。

122. His/her will is insurmountable, his/her dedication unmeasurable and endless, and his/her essence of wisdom and his/her love permanent and absolutely fully developed, not capricious and not full of doubts like generally those of the ones who are dependent on religion and of those who are otherwise led into the unreal.

他的意志是不可动摇的,他的奉献精神是无穷无尽的,他的智慧与爱是恒久而完美的,不会像那些依赖宗教信仰或迷失人生方向的人那样反复无常而充满疑虑。

123. His/her sense resembles the vast, endless ocean and does not allow to be taken out of his/her stillness.

他的心智就如同无边无际的海洋,豁达开阔。

124. S/he does not tremble out of anxiety.

他不会因恐惧而颤抖。

125. May s/he therefore unfold his/her spiritual sense, which is no longer reached by any perverted negative power.

所以,人类会展开他的灵性思想,而不会被任何退化的负面力量所触及。

126. The sense, which no longer grants shelter to any negatively perverted thought and also pushes away all positively perverted thoughts and actions.

他的心灵没有负面的退化思想容身之处;取而代之的是正面的积极思想与行动。

127. Only an equalised sense which is rooted in the creational, in the creational service, in the creational essence of wisdom, its knowledge, its love, and joy, which are more real than all the material walls all around and the human environment, is valueful and serving the development of consciousness and spirit.

只有均衡的心智是根植于造化万物之中 —— 在造化服务与造化智能之中,它的知识、爱与喜乐,比人类环境中所有实体的墙更真实 —— 这是有其价值并有助于灵性的发展。

128. May the human being consciousness-based be always great and constructive.

因此,人在任何时候都应是心灵高尚并可积极作为的。

129. The spirit, the source of all unending creational upbuilding, is itself the innermost inner core nature of the human being.

【灵】是一切永无止境的创造发展的源泉,它本身就是人类最内在的核心本质。

130. The human outer nature, however, is full of limitations, because it is not the inner core nature itself, but only its shell, its material body, a limitation, a matter leading into delusion, the source of hardship and pain, limited in cognition and will, in readiness to make sacrifices, in freedom, love and happiness.

人的外在充满了局限性,因为它只是一层皮囊,是一切辛劳和痛苦之源,对认知、意愿、自愿做出牺牲、自由、爱和运气都是一种束缚。

131. If the human being views his/her fellow human beings only externally, materially, then s/he sees nothing but the form and shape, the material of this particular human being.

如果人以外在的、物质的眼光去看他的同胞,他除了能看到外形样貌与此人的物质形体之外,什么也看不到了。

132. If, however, s/he sees the fellow human being with the consciousness-based and spiritual eyes of the cognition and knows that this all-witnessing consciousness in him/her is also present in all others, even if it is unrecognised by them, then the way in which s/he sees his/her fellow human being changes fundamentally.

然而,如果他/她用基于意识和精神的认知之眼看待同胞,并知道他/她身上的这种见证一切的意识也存在于所有其他人身上,即使他们没有意识到,那么他/她看待同胞的方式就会发生根本性的改变。

133. S/he then no longer simply sees a man, a woman, a girl or a child, but sees the fellow human being as bearer of a creational spirit, which knows about itself, about its existence and wishes to reveal itself through everyone, if only the opportunity to do so would be offered to it.

那么,他/她就不再仅仅把一个人看作一个男人、一个女人、一个女孩或一个孩子,而是把人类同胞看作一种造物之灵的承载者,它了解自己,了解自己的存在,并希望通过每个人来展现自己,只要有机会这样做。

134. The one who knows the truth sees the fellow human being based on this knowledge and cognition, because s/he sees the creational in him/her.

他是认识到真相之人,因此他能基于这种知识与认知来看他的同胞,因为他从中看到造化的存在。

135. At the very least, s/he now already knows more than s/he knew before, before s/he recognised the truth.

至少,他/她现在所知道的已经比他/她认识真相之前所知道的更多了。

136. This proves that the unknowledgeness is nothing unalterable for all times.

这证明无知并不是不可教化的。

137. The human being is able to free him/herself from all unknowledge, if he/she is willing to accept the truth.

如果人愿意接受真理,他将从所有的无知中解脱出来。

138. The human being can free him/herself from everything, everything can be taken away from him/her, except not the creational consciousness, the spirit, the existence in his/her innermost, this pure-spiritual, creational realm in him/her.

人类可以将自己从一切事物中解放出来,一切都可以从人类身上夺走,唯独不能夺走造物意识、心灵——人类内心深处的存在,这个纯粹精神的、创造的领域。

139. S/he can be robbed of all his/her goods and possessions and be driven out of his/her home, but no one is able to drive him/her out of his/her spiritual realm in his/her innermost.

他可以被夺走一切财产,可以被赶出家门,但是无人可以夺走他内在的灵性领域。

140. So the human being should constantly be conscious of this creational, without which s/he would be unable to do any breath, to conceive any conscious thought, without which s/he would neither be able to recognise, see, hear nor experience.

因此,人类应该时刻意识到这种创造力,没有它,人类就无法呼吸,无法产生任何有意识的想法,无法认识、看到、听到或体验到。

141. That is why the great wise ones of all times say:

所以,就如伟大的贤明经常说的那样:

142. “The creational spirit is closer to the human being than the own breath.”

造物之灵离人很近,近过他的呼吸。”

143. The human being is unable to escape this highest consciousness, since sooner or later s/he will fall into this creational reality, because it is the life of his/her life, the spirit of his/her spirit, the consciousness of his/her consciousness, the light of his/her light, the central thinking-power of all life, the existence which is well above all human thinking, which, compared with, all power of the human-material-intellectual thinking sinks into absolute insignificance.

人类迟早都无法逃脱这至高无上的意识,迟早都会臣服于造化的现实,因为这是他生命中的生命,心灵中的心灵,他意识中的意识,他光明中的光明,一切生命中的中心思想力量,所有人类思想范围的极限,背离它将导致人类所有心智思维的力量沉入毫无意义之中。

144. It, the spirit, is able to live without the light of the physical eyes, just as it is able to live without hearing, arms, legs, and even without the outer intellect of the outer material consciousness.

它,即心灵,能够在没有肉眼的光芒的情况下生存,就像它能够在没有听觉、手臂、腿,甚至没有外在物质意识的外在智力的情况下生存一样。

145. However, there is always still something present that enables it to continue living, namely its own creational power.

但总有什么可以驱动他继续生存下去,也就是他自己的造化之力。

146. This self-consciousness, this all-observing and all-registering spiritual consciousness in the human being, which looks at and considers his/her thoughts and impulsations and is behind all his/her thinking, which tells him/her whether s/he is knowing or unknowing, that is the creational, the spiritual consciousness.

这种自我意识,这种存在于人的内在而全天候观察与全天候纪录的灵性知觉,留意他的思想、行动与他思考的背后,以告诉他是否明白或者无知;这就是所称的造化之物,也就是灵性意识。

147. To ponder again and again that the spirit is all-mighty, ever-present, all-knowing, and beyond that, unending happiness, unending beauty, unending value, the value of all things altogether, lets the word Creation become the absolute significance for the human being and brings forth evolution-based developmental changes in him/her.

常常想到灵是万能的事实——存在着,无所不知,不止于此的还有无尽的运气,无尽的美,无尽的价值——让创造这个词成为人最重要的,并为他的内在进化带来变化。

148. As often as the words spirit and Creation are impressed upon him/her, psychological changes of the greatest material-consciousness-based significance take place in him/her.

当他牢记灵和创造这些词语时,他的心理将会带来重要的改变。

149. His/her feelings and all his/her senses change.

他的感情和所有的感觉将会发生变化。

150. The clearer his consciousness-based intelligence becomes through this, the more, as a result, his/her personality gains in power, and the more prosperous his/her life becomes by this.

一个充满灵性意识的智者将会预见遥远将来发生的事情,也许甚至是几十亿年之后的事情,过去的整个生命形式甚至是整个人类的过去都呈现在他的眼前。

Left Menu Icon
Cosmic Stories Collection