1975-04-15 source: Semjase

(Semjase at the 11th contact of Tuesday, April 15, 1975, 3:40 pm; sentences #101-#120)
101. The human being is not a mere biological phenomenon.
人类不仅仅是一种生物现象。
102. In him/her is also a small part of a fine-material conditioned, psychological organism in spiritual form, which is loaded with latent potentialities, with the might of all creational powers.
在他之内,还有一小块细粒物质构成的,以灵性形式存在的精神器官,它之中蛰伏了沉睡的各种可能性,并且包含了所有的创造性力量。
103. Philosophical insight into the psychological nature of human beings forces the recognition and knowledge of the reality of the cosmic consciousness, the creational life power, as the basis and life of psychological beings.
对人类的心理精神特性的深邃洞见必然导致对宇宙意识现实,对创造性生命力的认知和知识,并且把它作为精神存有的基础和生命。
104. The human being must not only see human beings on their biological and mental planes; rather, they must also grasp them on the psychical and spiritual planes.
人类一定不能只看到人类的生物性以及智力层面,他必须掌握精神和灵性的层面。
105. Everything that the human being inherits, everything that they bring with them from the past through billions of existences, everything that they, in this life or in past lives, has enjoyed, known, read, learned, or experienced lies hidden not in their subconsciousness but in the memory banks.
人类所继承的每一样事物,他从过去经历了数十亿年的存在里带来的每一种知识,每一个他在这一世或者前世所喜爱的,了解的,读到听到体验到的,不是存储在他的潜意识里,而是隐藏在一个“记忆库”里。
106. Therefore, he/she does not master the technique of concentration, and therefore, they do not command their subconsciousness and do not make full use of all their knowledge and capability.
因此,如果他没有掌握专注的技巧,那么他就不能掌控他的潜意识,也不能充分运用他所有的知识与能力。
107. The longing for all his/her knowledge and capability coming from past lives, for the experiences and for the wisdom, thus, does not lie hidden deeply within them.
他不会深深埋藏自己对所有来自前世知识,能力,经验和智慧的渴望。
108. They must only recognise and accept the truth – thus, acknowledge it and utilise it himself/herself.
他必须认识到并接受这个真理 – 承认并且亲自运用它。
109. But for this, it is necessary for him/her to fight against their own low intelligence and to acknowledge that the material intellect does not constitute a human being if it does not also work together in the same measures with the spiritual intellect.
但是要做到这一点,他必须去与他自己的愚蠢抗争,并且承认物质智能如果不能够以相同的尺度与灵性智能合作,是不能够成人这个有机整体的。
110. When this happens and when the human being recognises their spirit, the whole abundance gathered in previous lives will arise again in knowledge and wisdom, capability, freedom, love, and peace and will richly benefit them, once they learn to fetch all these values from the memory banks and to utilise them himself/herself.
当这种合作发生时,当人类认识到了他的灵的时候,所有他前世所累积的富足果实会再次以智慧, 能力,自由,爱,和平的方式显现,一旦他学会了从记忆库里获取这些瑰宝,并且运用他们,那么他将从中大大受益。
111. Knowledge, might, strength, wisdom, freedom and love are the creational inheritance of the absolute, and they are the human being’s birthright.
知识,力量,智慧,自由,爱都是来自创造的传承,它们是人类的天赋之权。
112. The human being, through their consciousness and through their spirit, is a centre of thought, might, strength, and influence on everything and everyone.
人类是思想,力量的中心,通过他的意识和灵,影响着万事万物。
113. He/she does, indeed, have a body, but they themselves are not the body.
他的确拥有一具身体,但是他本身并不是一具身体。
114. The body is only an instrument and a servant of the spirit and the overall consciousness block; it is the spirit is dwelling but not its prison.
这具身体仅仅是一个仪器和灵与综合意识块的服务者;它是灵的居所但不是灵的监狱。
115. The body is the temple of the radiating spirit – the self-luminous, innermost life – the creational self.
身体是闪耀的灵 – 最内在的生命 – 创造性自我的殿堂。
116. The body is the castle of the spirit, which brings all powers into motion.
身体是灵的城堡,将所有力转换成运动。
117. The human being knows from this that they also breathe the breath of the spirit and not only physical breath.
从这一点,人类可以知道,他的呼吸也是灵的呼吸,而不仅仅是物理上的呼吸。
118. The human being only learns of their spirit through meditation, through knowing deliberate, inner contemplation, through deep immersion into the quietest chambers of the consciousness and the spiritual self, and by directly looking into the mirror of the inner and innermost life.
人类只能通过冥想,深思熟虑,深深沉浸在意识和灵本身最安静的角落并且从镜子里看着自己核心自我,来认识自己的灵。
119. They may not do this, however, in the manner in which the Earth-humans become fooled by religious and sectarian frauds, for this ‘meditation’ is not a spiritual display but only a fantasy-filled releasing of unreal wishes of the imagination.
然而,当地球人类被宗教以及宗派骗局所愚弄时,他是不能做到这一点的,因为诸如此类的“冥想”不是灵性的展示,而只是充满幻想的,对不真实的希望和想象的释放。
120. Real meditation in spiritual form requires an understanding gained towards one’s own BEING and self, and a self-holding of both facts before one’s eyes, that the existence of the eternal reality and truth and the deeply rooted unity of all manifestations – from a star to the form of a substance, from nature to spiritual life – are altogether only one in creational balance.
真正灵性形式的冥想需要冥想者拥有对他自己的存在和自我的理解,并且清楚地知道两个事实,1.现实和真理的永恒存在;2.深深根植在所有显化中的统一性 – 从恒星到基本物质,从自然到灵性生命 – 它们在创造性的平衡中合而为一。
