1975-04-15 source: Semjase

(Semjase at the 11th contact of Tuesday, April 15, 1975, 3:40 pm; sentences #121-#140)
121. Every human being, in their innermost essence, is a manifestation of the Creation, and only because of this is it possible for everyone to become one with the infinite.
每一个人类最内在的本质,是造物主的显化,仅仅就因为这一点,每一个人都有可能与无限合一。
122. Reflecting upon these truths of the essential existence of the creational produces knowledge and certainty.
反思这些关于造物本质存在的真理会产生知识和确定性。
123. The direct display of the truth supersedes all useless objections; the realisation of the truth makes everything down to the finest detail clear and self-explanatory.
真理的直接展示取代了所有无用的反对;对真理的领悟让每一个事物的最细微的细节都清晰可见,并且能够解释它自己。
124. Life on Earth offers no full satisfaction to human beings; it is not the entirety; the real is found on the other side of the material.
地球上的生活不能够满足人类的所有愿望;它不是全部;真实存在于物质的另一面。
125. Material life only serves as a guide, in order to reach that which is fine-sided, the spiritual.
物质生活只是一个通往细微的另一边,通往灵性的向导。
126. Material life is only the area of activity that gives human beings conditions and purposes, in order to establish relationships with the spirit and the all-greatest, that of the creational.
物质生活只是一个活动区域,用于给人类提供环境和目标,去建立与灵和伟大的造物主的关系。
127. It is completely wrong to restrict the field of view of life only to observable phenomena and to let the valuations of objective worth determine things.
把生活的视野仅仅限制在能够观察到的现象上,并且让物质上的估值去决定事物的存在价值,是完全错误的。
128. The highness and greatness of life depend on to what extent it is raised to the law of the innermost life in the highest being.
生命的高尚与伟大,取决于它被提升到最高存在最深处生命法则的程度。
129. The relationships between human beings are only justified as long as they do not distract from the eternal laws of the spiritual nature.
只要人类没有偏离灵之本性的永恒法则,人与人之间的关系就不会出问题。
130. Neither social welfare nor national improvement are possible through merely adhering to shadows and disregarding the essential substance.
只拘泥于表面而忽视本质,是不可能实现社会福利和国家进步的。
131. The core of the truth does not belong to an individual human being alone because the truth forms BEING and life of everything that exists at all.
真理的核心不属于任何个人,因为真理形成了存在的所有事物的生命与存在。
132. Only that, which is one and united, can be indivisible and all-inclusive within a self-identical existence.
只有合一才能在自我同一的存在中不可分割且包罗万象。
133. This is the full extent of achievements and the culmination point of all aspirations and ideals of life.
这就是所有生活的愿望与理想的巅峰和所有的成就。
134. In this integral spiritual view of life, the ethical basis of social and domestic relationships is rooted.
社会和家庭关系的伦理基础植根于这种完整的精神人生观。
135. Society is the totality of the individuals, intended to pierce through the veil and to enter into the realms of the immortal BEING, into the Creation itself.
社会是所有个人的总和,其目的是穿透面纱,进入永恒存在的境界,进入造物本身。
136. The human interconnections mean nothing less than the aspiration to live in the daily life of a spiritual form, which is there in the deep background of all existing beings, but which cannot be found in the absence of truth.
人与人之间的连接就真的就是意味着以灵性的方式去过每一天的生活,它在每一个存在的背后深深地隐藏着,但在没有真理的情况下无法找到。
137. Through this, the love for the spiritual is lost more and more, and the human being’s sense turns more and more to the material and his/her material intellect.
失去了真理,人们越来越多地失去了对灵性的爱,人们的思维也越来越多的转向了物质和物质智能。
138. Altruistic love is the expression of the visible unison with the infinite life, which is in the whole Universe.
无私的爱是能被观察到的与无限的生命和谐一致的表达,它是整个宇宙。
139. If a family or society or nation is perceived as a means of separation of the one from the other, then such a family, society, or nation – no matter how great the goal of the concentration of human beings may be – can never succeed.
如果一个家庭或者社会或者国家,看起来分崩离析,那么这样的家庭,社会或者国家,无论它人民有多么崇高的目标,都是不会成功的。
140. Every smallest connection must flow into the absolute oneness, which does not exclude an iota from itself.
每一个最小的联系都必须融入绝对的统一体中,而绝对的统一体并不排除自身中的任何一点。
